Яндекс.Метрика Статьи

Copyright © 2002 --- 2017 г.
Компания Байт - Все права защищены. Byte - All Rights Reserved.

Сети кабельные, оптические, спутниковые, в Кемерово
Видеонаблюдение, в Кемерово
Контроль доступа, в Кемерово
Радиостанции, рации, в Кемерово
Компания БАЙТ
Космические технологии по земным ценам
WiFi, WiMAX, в Кемерово
ООО Компания Байт
Отдел продаж Интернет Магазина 8-809-505-4295
Отдел оптовых и розничных продаж +7 (384-2) 599-222
РФ, г.Кемерово,ул. Свободы, дом 15схема проезда, E-mail:

 ООО Компании БайтМайлРуАгент: bytecomp@mail.ru  ООО Компании БайтICQ: 293246306 Skype ООО Компании БайтSkype: byte-42

«Система Скидок» «Почему мы?» «О нас»
НАШ КУРС: 55,89 за 1$

Поиск по сайту
Авторизоваться

Пожалуйста введите свои данные

Проверьте правильность

Сейчас 134 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте


Договор – не простой документ, который отражает все особенности, условия и нюансы совместной работы сторон, это показатель надежности партнерских отношений, гарантия юридической защиты интересов каждого из участников, а также способ достижения взаимопонимания между деятелями коммерческого рынка. Составить договор для компании – задача сложная, но единственная в рамках оформления отношений с партнером. При условии, что свою деятельность составитель ведет и на внешнем рынке, ему нужно не просто грамотно составить контракт, но и найти лингвиста, который сможет передать все его аспекты в том же стиле, с теми же акцентами, что учтены и в оригинале.

Перевод договоров на английский (как официальный международный язык) – работа для высококвалифицированного специалиста. Как отличить профессионала переводческого рынка от дилетанта или любителя? На самом деле здесь не так много трудностей, как может показаться. Потенциальному заказчику достаточно лишь ознакомиться с рядом принципов, которые непременно будет соблюдать достойный доверия исполнитель, и рассматривать всех претендентов на долгосрочное сотрудничество сквозь их призму.

Так, первый показатель профессионализма – ориентация на клиента. Здесь, кстати, нельзя не привести в пример одного из заслуженных участников отечественного переводческого рынка – компанию ProLing. Это бюро переводов для того, чтобы обеспечить максимум качества, позаботилось не только о штате квалифицированных лингвистов. Многие его сотрудники получили второе образование (юридическое, экономическое, техническое специальное), что позволяет полностью исключить в договорах досадные терминологические ошибки или допущение юридических неточностей. Каждый текст проходит 3 уровня обработки: переводчиком, научным редактором и корректором, который проверит результат на предмет правил пунктуации и орфографии.

Следующий принцип профессионального переводчика – порядочность и честность в отношениях. Пункт о неразглашении полученной информации, в частности, в ProLing, понимают, принимают и уважают все работники. Для этого исполнителя на первом месте спокойствие клиента и доверительные отношения. Именно на таких условиях работать всегда комфортнее.

И, наконец, третий принцип – ориентация на долгосрочные отношения. Опять же, возвращаясь к упомянутому бюро ProLing, нельзя не отметить, насколько грамотно в его организационной структуре реализован данный пункт. Здесь никогда не дают ложных обещаний о скорой готовности текста, если к тому нет предпосылок, не обманывают, обещая изначально заниженные цены и т.д. Неудивительно, что большинство клиентов после первого же опыта работы с компанией, выбирают именно ее в качестве постоянного исполнителя.

111222 AZAZZA
Корзина потребителя
 x 

Корзина пуста
Случайные товары